- egy-egy minta az interneten is fellelhető saját fordítási munkákról a különböző funkciójú és pragmatikai célú fordítási területeken
Adatvédelmi megjegyzés: A fordítói titoktartás ránk is vonatkozik, ezért a saját megbízóimtól származó fordítási munkák közül csak olyan munkákból tudok válogatni, amelyek nem számítanak üzleti titoknak, belső anyagoknak, nem sértem vele senkinek az érdekét, és nem ütközik az ügyféllel szembeni titoktartás alapelveibe. Pl. nem közölhetjük termelőcégek bizonyos fordítási megbízásait vagy pl. olyan intézményekét sem, mint a rendőrség, De vannak olyan pedagógiai célú, vagy eleve a nyilvánosság számára készült kiadványok, amelyek közül számos közölhető, vagy olyan magánmegbízások, amelyek nem üzleti céllal keletkeztek, illetve olyanok, amelyekre engedélyt kaptunk. Éppen ezért korlátozott mennyiség kerülhet be munkareferenciának, de a sokféle funkciójú és pragmatikai célú területekről bőven van így is elég betekintést nyújtó munkareferencia. Kellemes böngészést kívánok! - a ford. :)
PEDAGÓGIAI / MÓDSZERTANI KÖNYV KIADOTT FORDÍTÁSA - Kiadott könyvfordítási referencia:
Eddigi kiadott könyvfordításainkból/műfordításainkból az egyik fő referenciánk (amerikai angolról magyarra) :
https://www.antikvarium.hu/konyv/delia-clark-steven-glazer-kincskeresok-konyve-692375
BLOG / INTERNETES ÚJSÁG FORDÍTÁSA -
Tudományos-világnézeti blog fordítási referencia (több szemelvény magyarról angolra):
magyar forrásszöveg (Karászi László
A Két Világ Határán - Világnézeti Blog szerzője):
https://www.ketvilaghataran.hu/szellem-a-gepben/
angol célszöveg:
https://www.ketvilaghataran.hu/en/szellem-a-gepben/
ANGOL NYELVŰ KIADVÁNY LEKTORÁLÁSA -
Angol nyelvű nyelvtanulási kiadvány megjelent kötetének lektorálása (anekdota-gyűjtemény):
https://www.antikvarium.hu/konyv/anekdotak-749013-0
ISMERETTERJESZTŐ KÖNYV FORDÍTÁSA -
Angol nyelvű, gyerekeknek szóló képes ismeretterjesztő könyv fordítása magyarra:
angol forrásszöveg:
magyar célszöveg
https://docs.google.com/document/d/1FUKQJiVAt3TZk8Y-CbbhxibCevFt2WplQrYvWKGQjgc/edit?usp=sharing:
ZENEMŰVÉSZETI CIKK FORDÍTÁSA -
internetes fórum megjelent cikkeinek fordítása:
magyar forrásszöveg:
https://primate.hu/2024/12/27/sasha-da-vinci-genius-lemezkritika/
angol célszöveg:
https://primate.hu/2025/03/13/sasha-da-vinci-genius-album-review/
MŰFORDÍTÁSI példa:
Philip Booth: 'How to See Deer' (1999) c. versének műfordítása angolról magyarra:
Szarvaslesés
Autózásról szó sem lehet / Hagyd máshol most fegyvered./Menj a magad útján / magányosan, szenvedéllyel. / Vagy maradj ott egész éjjel / az erdők mélyén, ahol embert / már nem lát az elvadult gyümölcsös, / és napsütést ígér reggel a tisztás. / S melegedni jó, / miután hűvös köd ébreszt. / Hogy mi történik, ne kérdezd, / csak figyelj, mert csendben érkezik / szerencséd, el ne riaszd! Meglásd, addig gyönyörű vigasz / a növényeket leltárba venni. / S akár a lomha teknős,/ melynek ébredező víznél első kortya, / s észrevétlen, mint a gém, mely / szomját a csend bő vízéből oltja, / szükséged ne legyen a kimondott szóra, / ha reszketsz is bár, mint a falevél. / Belsődre hagyatkozz! / A füled tanítson arra, mire figyelned kell. / Arra számítottál, hogy majd / óvó színek rejtenek el. / De a színek új alakot öltenek, / S ami eddig volt, újjá élénkül – / Most már tudod, hogyan várakozz / Várakozás nélkül. / Mint szürkületkor, / nézz az ereszkedő fénybe: / ebbe a mély könnyűségbe / a formák belesimulnak. / Ezért éber légy!– / Tudatod a minden, / s Te a tudatod / – Lásd is azt, amit látsz! ----------------------------------------------------------------Eredeti vers: https://poets.org/poem/how-see-dee
FILMFORDÍTÁSOK -
Filmfeliratozás előkészítése dupla sorokban angolról magyarra
The Trail c. amerikai film fordítása egy megbízóm részére (részlet, első 14 oldal) :
ESZKÖZ-KÍSÉRŐ DOKUMENTUMOK, KÉZIKÖNYVEK itt: Társasjátékok leírásának angolra fordítása
(A teljes projekt kis részlete) -
magyar forrásszöveg:
angol célszöveg:
NÉMET KIADVÁNYOK FORDÍTÁSA ÉS SZERKESZTÉSE
Megjelent német nyelvű nyelvtanulási kiadványok szerkesztése:
https://www.antikvarium.hu/konyv/viccek-adomak-652605-0
Egy kis extra :)
ANGOL NYELVŰ SAJÁT VERSÍRÁS - A tanítási tevékenység margójára... :)
Well, a good student....
Well, a ’good student’, who is that?!
All wise men have different aspects.
If you ask the master: Socrates:
“First, the sense of ‘good’ you have to seize.”
Platoon would find that “intelligent”
Can hardly be a real student,
They live only in our images and faint
whenever experience in classroom is gained.
Don’t turn this question to Diogenes:
You’d only get: “Would you leave me in peace?”
No true ‘anthropos’ on ‘Gaia’ at last,
Who makes a good student, their ‘sophia’ being vast?
Then Headmaster Jesus warns us all to prepare
For the Exam, which might be despair,
For not all may go to Heavenly Education,
Only who deny themselves and follow His Regulation.
Seneca rumbles under his nose,
“Never forget among first to suppose,
The worst could happen if you propose
A surly student to bravely oppose...’
While relative is the concept that you make,
The energy should be steady in a bright brain,
Product of weight and speed squared makes it maintain,
A good student is they who beats Einstein.
So be a follower, a pious monk, or a genius,
Never believe you can keep up with your teachers,
To a student of eminence there’s only one way to rise,
If the Teacher in Yourself you can realize....
written by Kornél Hegedüs